sábado, 28 de febrero de 2026

desnudo bajando una escalera

Marcel Duchamp, Desnudo bajando una escalera, 1912
 

terminada la ejecución de la suite matinal,

    queda expuesto en la humedad de su cuerpo,

        liberado del sueño animal. 

            puesto de nuevo en orden, 

                avanza en la ruta hacia la perdición,

                    a pesar del plomo de sus carnes.

                        no es más tarde que temprano por la mañana,

                            afirma en su existencia a medio uso.

                                desnudo, baja por la escalera.

                                    echadas las cartas,

                                        arriesgada la vergüenza y la culpa,

                                            hace un pacto con el deseo moribundo.




viernes, 20 de febrero de 2026

invitación


 

domingo, 15 de febrero de 2026

anoche


anoche, frío, somnoliento, pensando en ti, 

recupero el atisbo de un sueño: 

ante el fracaso de tu apuesta por olvidarme, 

vuelo hasta tu casa, trepo por el muro 

doy con el triste postigo de tu balcón y 

te rescato de ti y con tus gatos...


viernes, 13 de febrero de 2026

El espejo* - Chang Tsi (siglo IX)




Ella se ha ido dejando un espejo en su cofre. Desde que éste no refleja más el rostro bello, es como agua otoñal, un agua sin lotos.


En todo el año no abrí el cofre. El polvo ha cubierto el bronce del espejo. Hoy lo limpié para mirarme en él las cansadas facciones.


Al dejarlo mi pena había crecido.


El espejo en su dorso tiene dos dragones entrelazados.



*Versión extraída del libro "Poetas Chinos", Editorial Quetzal, Buenos Aires, 1958

Comentario. Una posible interpretación de los dragones en el dorso podría ser la referencia al Yin-Yang. Ese movimiento, fluir, contradicción equilibrada: paz-guerra, unión-ruptura, amor-desamor.

martes, 10 de febrero de 2026

bebé, perderás el avión...

 



Just in Time, Nina Simone (1962)


Just in time, you found me

Before you came my time was running low

I was lost, them losing dice were tossed

My bridges all were crossed, nowhere to go, nowhere to

Now you're here and I know where I'm going

No more doubt, no more fear, I've found my way

So let's live today, any way

Changed me, changed me, changed me once again

And changed my lonely nights that lucky day





Tirar los dados y 

ganar. 

Sin embargo, 

no saber dónde ir. 

Preguntarse: 

¿qué 

hacer 

ahora?


Es ahora 

el atardecer.


lunes, 9 de febrero de 2026

el yo

el yo lúcido se proyecta en cada imagen del deseo. poderoso, en el horizonte utópico de tu cuerpo alcanza su motivo armónico. el otro, privado de fantasía no sabe más que su reflejo, de días en serie que recorren los filtros de la luz sin más razón que el estar, aún sin ser siendo. orbitan, el centro diáfano de tus nombres. materialidad etérea, que podría caber en la antena de una abeja en el devónico, la hebra de una pluma de colibrí en Austria, el estornudo de un quasar que yace sin memoria, destino, en el misterio de lo oscuro. que fue, hace un millón de años.


Representación artística del cuásar doble / NASA, ESA y J. Olmsted (STScI)





viernes, 6 de febrero de 2026

Todo empieza y todo acaba en ti - Ismael Serrano (2013)




No voy a pedir perdón
por descubrir en ti la luz de mis latidos.
No he de pedir permiso
para adorar tu rostro dulce y ferozmente.
La gente nada sabe del amor
si no se reconoce en nuestros pasos.
Y al lado de la cama –más bien al pie–
espero a que esta aurora te despierte.
Que no esperes mis disculpas, corazón.
Todo empieza y todo acaba en ti.

Y no te asustes, mi amor,
si mi voz suena algo serio y definitivo.
La vida es una y una es la respuesta.
Mi piel se quema sin tu suave sombra.
Te nombran las ciudades que pisé
y en cada esquina encuentro tu acertijo.
Si vivo fue porque siempre esperé
para entregarte mi pecho desnudo.
El futuro me ha nombrado con tu voz.
En ti todo encuentra una razón.

Todo comienza en ti:
el resto de mi vida y la razón
de abrir cada ventana, la canción
que resuelve mis dudas,
mi delirio y mi cura.
Y todo acaba en ti,
los besos, cada fiesta y la raíz
que bebe mis dolores, mi febril
costumbre de buscarte, mis días y este hambre de ti.
De ti. De ti. De ti.

No voy a pedir perdón
por entregarme en cuerpo y alma a tus pecados.
Cansado de los subterfugios,
me sumo a tu motín sin ataduras.
Que envidien mi locura, corazón,
tú eres mi hogar y afuera me muero de frío.
Elijo regalarte mi canción
porque aparece en todos mis aviones.
Me alumbraste y renacido creo en mí.
Todo en tu figura encuentra su fin.

Todo comienza en ti,
el resto de mi vida y la razón
de abrir cada ventana, la canción
que resuelve mis dudas,
mi delirio y mi cura.
Y todo acaba en ti,
los besos, cada fiesta, la raíz
que bebe mis dolores, mi febril
costumbre de buscarte, mis días y este hambre de ti.
De ti. De ti. De ti. De ti. De ti. De ti. De ti. De ti. 

Comentario: Es una de esas canciones de épica romántica infaltable en un playlist para caminar con determinación a quiénsabedónde.

martes, 3 de febrero de 2026

El gigante de ojos azules, la mujer pequeñita y la madreselva - Nazim Hikmet (1932)


 Gigante azul, elaborado con Dall-e


Érase un gigante de ojos azules.

Se enamoró de una mujercita,

pequeñita, pequeñita.

El sueño de la mujer era una casita,

pequeñita, pequeñita,

en cuyo jardín crece la madreselva de raso.


El gigante amaba como un gigante.

Y las manos del gigante

estaban hechas para cosas tan grandes,

tan grandes

que nunca habría podido construir los muros,

ni llamar la puerta

de una casita

tan pequeñita

en cuyo jardín crece la madreselva de raso.


Érase un gigante de ojos azules.

Se enamoró de una mujercita

pequeñita.

Tuvo sed de bienestar

la mujercita, pero se cansó 

en los inmensos caminos del gigante.

- Adiós, adiós dijo - a sus ojos azules,

y del brazo de un enano rico

penetró en la casita

pequeñita

en cuyo jardín crece la madreselva de raso.


Ahora ya sabe el gigante de ojos azules

que no puede servir ni siquiera de tumba

para los amores de un gigante

[en] la casita

pequeñita

en cuyo jardín crece la madreselva de raso.



Versión del texto extraída de "Antología", Solimá Salom (ed.), Colección Visor de Poesía, [1970] 2017, pp. 95-96. 

La inclusión del corchete ayuda a la fluidez del texto, su no inclusión puede ser un error de transcripción. La inclusión se realiza con base en otras traducciones del texto de Hikmet.